بانک توسعه تعاون بانک ملی
روزنامه نوآوران - 1403/02/12
شماره 2460 - تاریخ 1403/02/12
آخرین اخبار
شناسایی و پلمپ۲ خانه پلاک قرمز در ناحیه۱ منطقه۶
اجرای طرح ضربتی پاکسازی و جمع‌آوری بساط گستران محور هفت تیر
زمین پاک ، شهروند مسئول
اجرای طرح کوچه به کوچه در معابر ناحیه۷
مناسب سازی و بهسازی ۹۶ نقطه از معابر جهت معلولین و سالمندان در منطقه ۲۱
بررسی فعالیت های سال ۱۴۰۲ شهرداری منطقه ۲۱ در حوزه زنان
تداوم برگزاری جلسات پیگیری وضعیت نگهداشت بوستانها در منطقه ۴
تقدیر و قدردانی از همکاری اعضای دوام محلات ۲۰ گانه منطقه ۴ در هفته سلامت
درخواست تسهیلات طرح پذیرنده ملی هم آنلاین شد
درخواست تسهیلات طرح پذیرنده ملی هم آنلاین شد
مدیرعامل بانک ملی ایران با پیامی «روز معلم» را تبریک گفت
مدیرعامل بانک ملی ایران با پیامی «روز معلم» را تبریک گفت
برگزاری جلسه بررسی ۳۱ پروژه شاخص شهرداری منطقه ۴ در طرح ویژه کوک چهارم
امضای بیش از ۵۷ درصد از کل تعهدات پرداخت تسهیلات نهضت ملی مسکن در بانک مسکن
امضای بیش از ۵۷ درصد از کل تعهدات پرداخت تسهیلات نهضت ملی مسکن در بانک مسکن
مدیرعامل بانک در سومین نشست صمیمی با معاونان ادارات ستادی: بین منافع پست بانک ایران و کارکنان بانک مرزی وجود ندارد
مدیرعامل بانک در سومین نشست صمیمی با معاونان ادارات ستادی: بین منافع پست بانک ایران و کارکنان بانک مرزی وجود ندارد
سرویس‌دهی در خط ۵ مترو به حالت عادی بازگشت
دیدار دکتر بهزاد شیری مدیر عامل پست بانک ایران با کارکنان شرکتی مستقر در ستاد بانک
دیدار دکتر بهزاد شیری مدیر عامل پست بانک ایران با کارکنان شرکتی مستقر در ستاد بانک
توجه به حوزه‌های نوآورانه در صنعت بانکداری در صدر برنامه‌های بانک سینا قرار دارد
توجه به حوزه‌های نوآورانه در صنعت بانکداری در صدر برنامه‌های بانک سینا قرار دارد
بازدید شهردار منطقه ۱۶ از ساختمان مرکز جامعه پذیری
چک‌های ۱ میلیارد ریالی به دست برندگان وین‌کارت رسید
چک‌های ۱ میلیارد ریالی به دست برندگان وین‌کارت رسید
بانک شهر استفاده از ریال دیجیتال برای پرداخت های خرد شهری را عملیاتی می کند
بانک شهر استفاده از ریال دیجیتال برای پرداخت های خرد شهری را عملیاتی می کند
برگزاری مراسم تکریم از پاکبانان مناطق ۳ و ۶ پایتخت به مناسبت روز کارگر
عملیات بهسازی و ایمن سازی خیابان راجیان انجام شد
تحقق ۶۶ درصدی سهمیه بانک دی در قانون جهش تولید مسکن
تحقق ۶۶ درصدی سهمیه بانک دی در قانون جهش تولید مسکن
کودکان منطقه2 به طرح نوماند پیوستند
پرداخت بیش از ۲۲۷ میلیارد ریال وام قرض الحسنه ازدواج و فرزندآوری
پرداخت بیش از ۲۲۷ میلیارد ریال وام قرض الحسنه ازدواج و فرزندآوری
ارتقای ایمنی بزرگراه یادگار امام (ره) با جایگزینی نیوجرسی به جای گاردریل
پیام تبریک مدیرعامل بانک آینده به مناسبت روز معلم
پیام تبریک مدیرعامل بانک آینده به مناسبت روز معلم
تقدیر مدیرعامل بانک قرض‌الحسنه مهر ایران از عملکرد شعب استان تهران
تقدیر مدیرعامل بانک قرض‌الحسنه مهر ایران از عملکرد شعب استان تهران
شعبه استهبان بانک قرض‌الحسنه مهر ایران در استان فارس افتتاح شد
شعبه استهبان بانک قرض‌الحسنه مهر ایران در استان فارس افتتاح شد
اجرای پوشاننده جداره ها و المان های نواحی شش گانه منطقه ۱۲
تمجید مدیرکل دادگستری استان فارس از عملکرد بانک قرض‌الحسنه مهر ایران
تمجید مدیرکل دادگستری استان فارس از عملکرد بانک قرض‌الحسنه مهر ایران
جدیدترین تمهیدات بانک صادرات ایران برای پشتیبانی از دانش‌بنیان‌ها اعلام شد
جدیدترین تمهیدات بانک صادرات ایران برای پشتیبانی از دانش‌بنیان‌ها اعلام شد
ادای احترام و گلباران محل شهادت استاد مطهری در منطقه ۱۲
تونل نوری ثابت در منطقه 17افتتاح شد
اجرای عملیات گاردکوبی در بزرگراه شهید چراغی
میزبانی از یک هزار بانوی تهرانی در بوستان ریحانه چیتگر
ساماندهی و به‌زراعی درختان در سایت نگهداری حیات وحش چیتگر
افتتاح سایت پرنده‌نگری در شمال‌غربی پایتخت
فولاد مباركه بزرگترین صادركننده غیرنفتی و اولین صادركننده در زنجیره صنایع معدنی در سال 1402
فولاد مباركه بزرگترین صادركننده غیرنفتی و اولین صادركننده در زنجیره صنایع معدنی در سال 1402
كارگران؛ پیشرانان شریف جبهه جهاد اقتصادی
كارگران؛ پیشرانان شریف جبهه جهاد اقتصادی
كارگران؛ پیشرانان شریف جبهه جهاد اقتصادی
«قدردان‌تان هستم»
«قدردان‌تان هستم»
از فولاد هرمزگان به عنوان واحد نمونه کارفرمایی تقدیر شد
از فولاد هرمزگان به عنوان واحد نمونه کارفرمایی تقدیر شد
تجلیل بنیاد ملی نخبگان از مدیرعامل فولاد هرمزگان
تجلیل بنیاد ملی نخبگان از مدیرعامل فولاد هرمزگان
پیام تبریک مدیرعامل شرکت فولاد هرمزگان به مناسبت روز جهانی کار و کارگر؛ منویات مقام معظم رهبری سرلوحه کار در فولاد هرمزگان
پیام تبریک مدیرعامل شرکت فولاد هرمزگان به مناسبت روز جهانی کار و کارگر؛ منویات مقام معظم رهبری سرلوحه کار در فولاد هرمزگان
برگزاری اجتماع بزرگ شهادت امام جعفر صادق (ع) در منطقه 13
اصلاح چهره پایتخت با تداوم طرح ساماندهی فوریت‌های آسیب‌های اجتماعی
۸۳ مصوبه ارمغان بازدید دوره ای برای رفع مشکلات محلی منطقه ۱۵
افزایش نظارت نواحی بر کیفیت خدمت رسانی و نگهداشت شهر
ملاقات با المپیک در نمایشگاه سامسونگ
شبهای بوستان شقایق منطقه 19 با تعویض ۲۸۵ پروژکتور در 25 برج نوری زیباتر شد
شهروندان محله شهید کاظمی منطقه 19 صاحب زمین چمن مصنوعی نو شدند
کد خبر: 178679 | تاریخ : ۱۳۹۷/۹/۲۱ - 12:41
مقایسه کتاب قاچاق با مواد مخدر
مهشید میرمعزی عنوان کرد

مقایسه کتاب قاچاق با مواد مخدر

مهشید میرمعزی با بیان این‌که ضرر کتاب قاچاق از مواد مخدر بیشتر است و فروشش باید ممنوع باشد می‌گوید: وزارت ارشاد همان‌طور که برای انتشار کتاب‌های‌مان به ما سخت‌گیری می‌کند، باید یک‌جاهایی پشت ما بایستد و به عنوان نماینده ما برود و از قاچاقچیان شکایت کند.

نوآوران آنلاین- این مترجم که ترجمه‌اش از «و نیچه گریه کرد» اروین یالوم قاچاقی منتشر می‌شود، در گفت‌وگو با ایسنا درباره این موضوع اظهار کرد: هر بخش این ماجرا را که بگیریم، مجبور می‌شویم یک قدم عقب‌تر برویم. اولین‌بار که  این کتاب منتشر شد، اولین ترجمه‌ای بود که از آقای یالوم ترجمه می‌شد. در ایران  و تا قبل از آن، مردم یالوم را به صورت ترجمه نمی‌شناختند. بعد از ترجمه من ترجمه دیگری از این کتاب وارد بازار شد که این خود کاری غیرحرفه‌ای است. درست است که ما عضو کنوانسیون برن نیستیم، اما به نظرم این کار غیرحرفه‌ای است. من مترجمان بسیاری را می‌شناسم که حاضر نیستند این کار را انجام بدهند.

او افزود: به نظرم باید به صورت جدی قاچاق کتاب پیگیری شود و این‌که فقط بخواهند کسانی  را که در کنار خیابان کتاب می‌فروشند جمع کنند، کافی نیست زیرا قاچاق کتاب فراتر از یک کتاب و  دو کتاب و ۱۰ کتاب  و فروختن آن در کنار خیابان است. آن‌طور که من فهمیده‌ام سیستمی پشت این ماجرا وجود دارد که کتاب‌ها را در تیراژهای بالا منتشر می‌کند و کاملا موازی با سیستم نشر پیش می‌رود، باید سرچشمه آن پیدا شود؛ این‌که کدام چاپخانه‌  آن‌ها را چاپ می‌کند و سرمایه‌گذارش کیست و چه کسی پول می‌دهد تا این کتاب‌ها را چاپ و پخش کنند؟ چه کسی دستفروش‌های معمولی کنار میدان انقلاب را بیرون کرده و کتاب‌های قاچاق  را دسته ‌به دسته  و در روز روشن برای فروش می‌گذارد؟

میرمعزی خاطرنشان کرد: ادبیات به اندازه کافی مظلوم است، دیگر این‌قدر بدبختش نکنیم. با کتاب‌های قاچاقی که فروخته می‌شود، اعتماد خواننده‌ها را از بین می‌بریم. تا کتابی پرفروش می‌شود، کسی آن را برمی‌دارد و قاچاق می‌کند، یک ناشر می‌گفت غلط تایپی‌ای که در صفحه خاص کتاب اصلی بود در کتاب قاچاق هم بود؛یعنی به صورت رسمی دزدی می‌شود. آدمی و یا سیستمی که این کار را انجام می‌دهد به قدری پشتش گرم است که عین کتاب را چاپ می‌کند. منِ مترجم یا فلان ناشر هم که مخالف هستیم نمی‌توانیم کاری بکنیم، مسئله این است که چه کسی باید جلو این‌ها را بگیرد؟ منِ مترجم نمی‌توانم در خیابان راه بیفتم که  این کتابِ من است، من برای این کتاب ماه‌ها زحمت کشیده‌ام و کتاب من را نفروشید. بی‌گناه‌ترین فرد در این سیستم به نظرم دستفروش‌ها هستند زیرا اصلاً نمی‌دانند این کتاب‌ها چیست و فقط می‌فروشند.

او با بیان این‌که مسئله اصلی چاپ کتاب‌های قاچاق است، تصریح کرد: وزارت ارشاد چطور برای کتاب‌های ما بعد از هزار ایراد مجوز چاپ و پخش می‌دهد، اما کاری به این‌ها ندارد، این‌ها پشت‌شان به کجا گرم است که این‌قدر راحت  کتاب قاچاق می‌فروشند و کسی ‌هم نیست به آن‌ها چیزی بگوید؟ من به عنوان مترجم، اصلا زورم نمی‌رسد، کجا بروم یا اصلا چه چیزی بگویم؟ این موضوع فقط به چاپ غیرقانونی کتاب محدود نیست؛ در کانال‌های تلگرامی دانلود رایگان کتاب‌ها را می‌گذارند که این کار هم غیرقانونی است. امکان دانلود کتاب‌هایی که نویسنده‌ها و مترجمان با زحمت زیاد تهیه کرده‌اند به صورت مجانی وجود دارد.  

این مترجم در ادامه تأکید کرد: وزارت ارشاد همان‌طور که کارهای ما را  بررسی می‌کند و  به اصطلاح مو را از ماست بیرون می‌کشد، یک‌ جایی هم باید پشت ما بایستد، یک جایی باید بگوید من پدر این‌ها را درآورده‌ام، دو سال کتاب‌شان را نگه داشته‌ام، شش تا از کتاب‌های‌شان را رد کرده‌ام که الان شما نان این افراد را آجر می‌کنید. مترجمان ‌زندگی‌شان را از راه ترجمه می‌گذرانند، ماه‌ها وقت می‌گذارند تا کتابی آماده شود، خود من ۱۲ ماه سال مانند یک کارمند از خواب پا می‌شوم و  پشت میز کارم می‌نشینم و ترجمه می‌کنم و بعد کسی پیدا می‌شود از روی ترجمه من می‌نویسد و با نام خود چاپ می‌کند. چرا؟ چون ناشر فکر می‌کند این کتاب می‌فروشد.  

او سپس افزود: در این‌جا وزارت ارشاد باید پشت ما بایستد و تا تهش برود، زیرا ما  قدرت اجرایی نداریم. ما تنها قدرتی که داریم این است که در این‌باره حرف بزنیم؛ شما دلسوزید و به این موضوع می‌پردازید و با آدم‌ها مصاحبه می‌کنید. من مخالفتم را ابراز می‌کنم، اما بعدش چه می‌شود؟ من که نمی‌توانم چاپخانه را پیدا کنم، اصلا  فکر کنید پیدا کردم، چه کاری می‌توانم انجام بدهم؟ باید ریشه مسئله پیدا شود.

میرمعزی در ادامه با اشاره به قیمت پایین کتاب‌های قاچاق گفت: ناشر کتابی را منتشر می‌کند، پول  مؤلف و مترجم و پخش و هزارتا چیز دیگر را می‌دهد و آن کتاب را ۳۰ هزارتومان می‌فروشد اما کنار خیابان همان کتاب را ۲۰ هزار تومان می‌فروشند، زمانی که مخاطب این را می‌بیند، خب از کنار خیابان می‌خرد. این کتاب‌های ۲۰ هزار تومانی نباید باشد، زیرا غیرقانونی است. همچنان که فروختن مواد مخدر ممنوع است، فروختن کتاب قاچاق هم باید ممنوع باشد؛ اگر مواد مخدر برای جسم ضرر دارد، قاچاق کتاب ضرر روحی‌اش بیشتر است؛ فساد را در جامعه زیاد می‌کند، به مردم یاد می‌دهد تقلب کنند و جنس تقلبی بخرند، و این خیلی بدآموزی دارد. بعد غر هم می‌زنیم فرهنگ‌مان کم است. ما راجع‌به دزدی کتاب حرف می‌زنیم، ما اهالی فرهنگ هستیم اما چه کاری از دست‌مان برمی‌آید؟ مگر این‌که شما گزارش بنویسید و چهار نفر آدم هم حرف بزنند. فکر می‌کنید چه کسی باید وارد عمل شود؟ وزارت ارشاد باید وارد شود و به عنوان شاکی و نماینده ما شکایت کند، برود ریشه  این ماجرا را پیدا و آن را خشک کند.

 او سپس بیان کرد: در این‌که قاچاق کتاب در کشورمان زیاد است، تردیدی وجود ندارد و کسی نمی‌تواند بگوید نه این‌طور نیست؛ هست، خیلی هم زیاد است و روز به روز بدتر هم می‌شود. هر کتابی که فروشش بالا می‌رود و به چاپ چندم  می‌رسد به صورت قاچاق منتشرش می‌کنند، پس سیستمی پشتش است که خیلی قوی است زیرا کسانی بودند که تا ‌تهش رفتند اما زورشان نرسید. به نظر شما با گرفتن چند انبار ماجرا تمام می‌شود؟ ضبط یک‌ انبار و منهدم کردن کتاب‌هایش  مشکل ما را حل نمی‌کند. مشکل ما این است که این کار باید متوقف شود آن‌هم از نقطه شروعش نه از وسطش، نقطه شروع را باید پیدا کنند.
این مترجم با بیان این‌که نمی‌داند ترجمه او از «و نیچه گریه کرد»  به صورت قاچاق منتشر می‌شود یا ترجمه دیگر مترجمان، گفت: در هر صورت این کار غیر اخلاقی است. درست است که  ترجمه تکراری بوده اما نباید این کار را بکنند.  البته اگر قانون کپی‌رایت را رعایت کنیم این مسائل حل می‌شود و دیگر ترجمه  تکراری نخواهیم داشت، اگر من ناشر کپی‌رایت  کتابی را خریده‌ و ثبت کرده باشم، دیگر اجازه ثبت کتاب را به دیگران نمی‌دهند. ضعیف‌ترین حلقه این زنجیر تولیدکننده کتاب، شاعر و نویسنده و مترجم است، آن‌ها در خانه نشسته‌اند و کارشان را انجام می‌دهند. می‌دانید من چند کتاب می‌خوانم تا یکی از آن‌ها را برای ترجمه انتخاب کنم؟ شاید بیش از ۳۰ کتاب. من بابت این کتاب‌ها پول می‌دهم، چه بسا همان پول بعد از ترجمه دوباره برنگردد.

او در ادامه خاطرنشان کرد: آیا این انصاف است که من پول بدهم و کتابی را ترجمه کنم و بعد یکی بیاید همان را چاپ کند و در کنار خیابان بفروشد؟ غیراخلاقی‌ترین کاری که می‌شود با یکی از مظلوم‌ترین قشر جامعه انجام داد، همین است؛ به خاطر این‌که نه پول داریم که زرنگ‌بازی اقتصادی دربیاوریم و نه  به دنبال منفعت هستیم. اگر منفعت باشد که کسی کتاب چاپ نمی‌کند. آدم‌هایی را که درآمد کمی دارند و زحمت می‌کشند، بیش از این ضعیف‌تر کنیم تا بگویند ما دیگر کار نمی‌کنیم؟ تا این چند کتاب‌ هم ترجمه و یا نوشته نشود؟ به نظرم هدف دیگری به غیر از مسئله اقتصادی پشت این مسئله است. شخصاً انتظارم از وزارت ارشاد این است که خیلی محکم وارد ماجرا شود.

کانال تلگرام

ارسال دیدگاه شما

  • دیدگاه های ارسالی، پس از تایید مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشند منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان پارسی باشند منتشر نخواهد شد.