بانک توسعه تعاون بانک ملی
روزنامه نوآوران - 1403/02/26
شماره 2469 - تاریخ 1403/02/26
آخرین اخبار
اجرای طرح سراسری ساماندهی آسیب‌های اجتماعی درناحیه٢ منطقه٦
شهردار منطقه۶ میهمان منزل شهدا شد
توافق دوشان‌تپه تصویب شد
برگزاری پویش یکشنبه با ورزش بانوان
پاکسازی ۱۱۰ متر مربع جداره ها در منطقه ۲۱
۶۰ مصوبه، رهاورد سومین بازدید میدانی شهردار منطقه ۱۵، از ناحیه یک بود
نصب ۱۴۴ تابلو قدم شمار در منطقه ٢١
-از کادر آموزشی مدارس استثنایی منطقه۴ تقدیر شد
اهتزاز پرچم رضوی در محوطه برج میلاد
منطقه ١٢ تهران درآستانه میلاد امام رضا (ع) غرق نور و سرور شد
توسعه پارکینگ های منطقه راهکار کاهش مشکلات ترافیکی است
قطعی برق روشنایی داخلی ایستگاه میرزای شیرازی برطرف شد
لایروبی بیش از 10 هزار متر از انهار معابر سطح منطقه 17
اجرای لوله گذاری ۴ کیلومتری فضای سبز بزرگراه شهید خرازی
اجرای طرح مبارزه با حیوانات موذی در منطقه۲۲
یادداشت مدیر روابط عمومی شهرداری منطقه ۳ به مناسبت روز ارتباطات و روابط عمومی
چه فرقی می‌کند پنجشنبه تعطیل باشیم یا شنبه؟
تولید بیش از 56 هزار تن شمش آلومینیوم طی ماه نخست 1403
خشایار راد: سوژه‌های روزمره دمده شده!
دادگاه فرزندان معاون اول سابق قوه‌قضاییه غیرعلنی نیست/ با ناشران اسناد مالی مردم برخورد می‌کنیم
چرا مالیات مشاغل و اصناف ناچیز است؟
خشایار راد: سوژه‌های روزمره دمده شده!
بومی‌سازی جوهرهای نانو آنتی‌باکتریال خودکار در کشور
جبهه مقاومت نیازمند روایت صحیح و هنرمندانه است
بهسازی محورهای مواصلاتی در حریم منطقه ۲۲
رفع آخرین معارض پروژه آزادراه شهید شوشتری در منطقه ۱۵
پایش آسفالت معابر منطقه ٦ تهران زیر ذره بین سازمان بازرسی شهرداری تهران
اتمام عملیات آسفالت و تبدیل انهار به کانیو در معابر خیابان لقمان منطقه 19
عملیات اجرایی آسفالت ریزی بلوار شقایق در منطقه 19آغاز شد
بهسازی مسیر خاکی2 هزار متر مربعی ضلع غربی بلوار یادگار با تخلیه 50 کامیون تراشه آسفالت
122 نقطه از معابر شهری منطقه 19 با پخش 75 تن آسفالت بهسازی شد
اصلاح هندسی نقاط حادثه خیز محور آزادگان در منطقه 19 با تعویض گاردریل و اجرای تک جدول
انهار معابر شهیدان لطیفی و ورامینی در منطقه 19 به کانیو تبدیل شد
افزایش روشنایی پایه چراغ های ۹ متری بلوار میلاد در قالب پروژه های «من شهردارم دو»
۲ هزار دانش آموز دختر منطقه۱۳ تکریم شدند
رصد مدیران شهری از پروژه های ترافیکی شمال شرق شهر
سیر تکامل روابط عمومی و ارتباطات در گذر زمان به تصویر کشیده می شود
پل تندرستی بزرگراه شهید همت درآینده نزدیک آماده بهره برداری می شود
ایستگاه های سیار «آینده شبیه توست» میزبان دختران منطقه2
نصب ابرپرچم‌های امام رضا (ع) در ۲ نقطه از منطقه ۱۶
روشنایی معابر در طرح تحول خدمت تأمین می شود
نمایشگاه و کارگاه هنری ارتباطات و روابط عمومی در منطقه ۴ تهران
آغاز مرحله جدیدی از پروژه ساماندهی حاملان بار با چرخ دستی در بازار تهران
صرف بیش از ١٠٠ هزار متر‌مربع پوشاننده برای پاکسازی و زیباسازی جداره‌ها و نما‌های فرسوده هر ماه
رئیس شعبه مرکزی بانک ایران زمین معرفی شد
رئیس شعبه مرکزی بانک ایران زمین معرفی شد
جمع آوری 12 هزار کیلو پسماند غیرمجاز در منطقه 17
حضور بانک آینده؛ در شصت و سومین نمایشگاه و کنگره دندانپزشکی ایران- اکسیدا
حضور بانک آینده؛ در شصت و سومین نمایشگاه و کنگره دندانپزشکی ایران- اکسیدا
نامگذاری پل محله شهید باقری به نام شهید اکبر ملک‌شاهی
اجرای طرح‌های هوشمندسازی، مکانیزاسیون و مصرف بهینه آب در بوستان جنگلی چیتگر
حوزه حمل و نقل عمومی پایتخت متحول می شود
کد خبر: 177370 | تاریخ : ۱۳۹۷/۹/۷ - 12:10
سیاست‌گذاری‌هایی که به قاچاق کتاب می‌انجامد
مهدی غبرایی عنوان کرد

سیاست‌گذاری‌هایی که به قاچاق کتاب می‌انجامد

مهدی غبرایی با بیان این‌که سیاست‌گذاری‌ها به قاچاقچیان کتاب مجال می‌دهد و اراده‌ای برای مبارزه با آن‌ها وجود ندارد، می‌گوید: وزارت ارشاد به قاچاقچیان کتاب مجال می‌دهد تا کتاب‌ها را به شکل نامطلوب ارائه دهند.

نوآوران آنلاین- این مترجم که ترجمه آثارش از کتاب‌های خالد حسینی مانند «بادبادک‌بار» و «هزار خورشید تابان» در میان کتاب‌های قاچاق به صورت گسترده دیده می‌شود، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: این موضوع دو وجه دارد؛ کتاب‌هایی که مترجم‌شان حضور دارد و توسط ناشر اصلی تجدید چاپ می‌شوند که قاچاقچیان به قیمت نصف یا یک‌چهارم آن‌ها را وارد بازار می‌کنند و می‌فروشند. دوم کتاب‌هایی که وزارت ارشاد جلو نشرشان را می‌گیرد و به صورت غیرقانونی چاپ و توزیع می‌شوند. این‌ها با هم فرق دارند؛ اما به هر حال قاچاق کتاب پدیده خوشایندی نیست و هم به ضرر مولف و مترجم است، هم به ضرر ناشر.

او با بیان این‌که قاچاق کتاب در کشورهای غیرسرمایه‌داری (جهان سوم) پدیده رایجی است، افزود: مشکلات ما یکی دوتا نیست. به‌نظرم متولی این‌ کار در اساس وزارت ارشاد است، برخی از کتاب‌ها به خاطر سخت‌گیری‌های وزرات ارشاد در خیلی از موارد گیر می‌کنند و بیرون نمی‌آیند، اگر هم منتشر می‌شوند با سانسور است. از طرف دیگر قاچاقچیان مدعی هستند که کتاب‌های‌شان سانسور ندارند.

غبرایی خاطرنشان کرد: جمع کردن قاچاقچیان کتاب، اگر اراده وجود داشته باشد، مشکل نیست؛ اما فکر می‌کنم اراده این کار نیست و متأسفانه سیاست‌گذاری‌ها به گونه‌ای است که به قاچاقچیان کتاب مجال می‌دهد، اگر نگویم دامن می‌زند، تا کسانی این کارها را بکنند و کتاب را به شکل نامطلوب ارائه دهند، زیرا از لحاظ چاپ و جلد، این کتاب‌ها مطلوب نیستند، اما از نظر مطالب ممکن است برای خواننده ارضاکننده باشند.

او سپس بیان کرد: بخشی که به وزارت ارشاد مربوط می‌شود این است که با سهل گرفتن و گشاده‌نظری، سانسور را به حداقل برساند. کمال مطلوب این است که سانسوری در کار نباشد و مؤلف و مترجم، صاحب عقل و شعور شناخته شوند. ما خودمان می‌دانیم در کدام جامعه زندگی می‌کنیم و ملاحظاتی را در کتاب‌های‌مان اعمال می‌کنیم، یا به عبارت دیگر برخی جاها را که به صلاح نمی‌دانیم حذف می‌کنیم. ببینند دیگر کشورهای اسلامی در این زمینه چه کرده‌اند، راه‌حل‌های‌شان کارشناسی شود و آن را در پیش بگیرند؛ شاید در درازمدت به نتیجه برسند. مشکل است جلو کسانی که کتاب‌های ناشر فعال و مترجم و مولف زنده را قاچاق می‌کنند، گرفته شود، اما به هر حال راه‌حل‌هایی وجود دارد.

این مترجم در توضیح این‌که به نظر می‌رسد ساز و کار اعطای مجوز به ترجمه‌های متعدد نیز به قاچاق کتاب دامن می‌زند، گفت: سیاست‌گذاری‌های دولت باعث می‌شود سخت‌گیری بیشتری بر روی کتاب‌های امثال من که سابقه کار بیشتری داریم صورت بگیرد  و بر روی کتاب‌های تازه‌کارها کمتر سخت‌گیری می‌شود. دلیلش هم این است که آن‌ها به سانسور تن می‌دهند. ادعا ندارم که من و امثال من به سانسور تن نمی‌دهیم اما در صورتی که حد و حدودش مشخص باشد نه این‌که مطابق میل و سلیقه افراد عمل کنیم. دوم بسیاری از ناشران بی‌مسئولیت‌اند؛ وزارت ارشاد به صورت فله‌ای مجوز نشر داده و ناشران هم هیچ مسئولیتی احساس نمی‌کنند و کتاب را هرکسی ترجمه می‌کند.

مهدی غبرایی در پاسخ به این‌که کتاب‌های موجود از ترجمه‌هایش را تورق کرده است با خیر، اظهار کرد: من وقت نمی‌کنم تا ترجمه تازه‌کارها را ببینم، مگر این‌که مترجمان مطرحی کتاب را ترجمه کرده باشند؛ البته جوانانی هستند که استعداد زیادی دارند. یک بار هم گفته بودم «نازنازان در ره‌اند». ما هم روزگاری جوان بودیم اما از ادبیات فارسی توشه گرفتیم، من رشته ادبی خواندم و بعدا حقوق سیاسی، همه این‌ها کمک کرد تا با تاریخ  و سرگذشت ملت‌ها آشنا شوم و سپس جایگاهی برای خود پیدا کنم، اما مترجمان جوان از این سوابق برخوردار نیستند و ترجمه می‌کنند. من معمولا به اسم مترجم اعتماد می‌کنم و به ندرت اگر کتابی را ببینم و نظرم را جلب کند، آن را می‌خوانم. اما کتاب‌سازی‌ها را کمتر می‌بینم، چند باری سراغ‌شان رفتم اما دیدم وقتم را می‌گیرند و اعصابم را خرد می‌کنند. زیاد دنبال این‌ها ‌نرفته‌ام.

او با بیان این‌که رسانه‌ها باید مردم را نسبت به موضوع قاچاق آگاه کنند، خاطرنشان کرد: رسانه‌ها باید در این زمینه فعال باشند، اما رادیو و تلویزیون نقش کمتری در این موضوع دارند. تلویزیون با این‌که لقب ملی را یدک می‌کشد هیچ‌گاه ملی نبوده است. اگر به امثال من اجازه بدهند درباره کتاب‌های‌شان صحبت کنند، تأثیر بیشتری دارد تا این‌که صدا را بشنوند و یا در روزنامه بخوانند.

غبرایی در پایان تأکید کرد: اقدامات اخیر اتحادیه ناشران در برخورد با قاچاقچیان کتاب مفید است اما کافی نیست یا بهتر است بگویم لازم است اما کافی نیست. در این زمینه نهادهای دولتی و خصوصی باید  همکاری داشته باشند تا به نتیجه برسند والا با کشف چند انبار  کاری از پیش نمی‌رود؛ چند سال دیگر فراموش می‌شود و مجددا مسائل این‌چنینی پیش می‌آید.

کانال تلگرام

ارسال دیدگاه شما

  • دیدگاه های ارسالی، پس از تایید مدیر سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشند منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان پارسی باشند منتشر نخواهد شد.